うえとし's profileうえとしとは?BlogListsSkyDrive Tools Help
    April 26

    真ん中の姉ちゃん

    今日、道をだらだらと歩いてたら、前から来た若い男が一緒に歩いてた友達風の男に、

    「真ん中の姉ちゃんの彼氏がさあ・・・」としゃべってるのが通りすがりに聞こえた。

    「真ん中の姉ちゃん」って、ところで英語ではどう言うんだろう、とか思いながらふと気がついたのだが、

    「真ん中の姉ちゃん」というその2単語だけで、

    • おそらく3人兄弟
    • 歩いてきた男は末っ子
    • 上から2番目は女(これが「「真ん中の姉ちゃん」)
    • おそらく、一番上も女

    だろう、ということが想像つく。

    もちろん5人兄弟でも7人兄弟でも真ん中はあるんだけど、今どき5人兄弟ってことはないだろうし、

    女兄弟が1人しかいないなら、たいていは「真ん中の」姉ちゃんといわず、単に「姉ちゃん」というケースが多いのでは

    ないだろうか(もちろん、これも文脈によるだろうけど・・)

    そう思うと、英語で同じ「真ん中の姉ちゃん」(なんていうか知らないけど)を言ったとしても、

    ここまで表せないんじゃないかなあ、と思った次第である。

    まあ、だから何?といえば、別に何でもなのだけど、そんなことがあった日曜日の午後であった。

    ところで、「真ん中の姉ちゃん」って英語でなんていうの?

    Comments (7)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    うえとしwrote:
    ジジさん、こんにちは
    大阪なんですね。慣れない土地で初めての会社勤め、
    大変でしょうけど、無理せずがんばってくださいね。
    May 9
    ジジwrote:
    安藤君と同様,今春に就職しました.
    今は,大阪に住んでいます.
    土地勘や友達のいない土地で,若干寂しさを感じながら,仕事頑張っています.
    うえとしさんは,一人っ子なんですね!私は,3人兄弟です.2歳下に双子の弟がいます.
    May 9
    うえとしwrote:
    Norikoさん、こんにちは
    >「真ん中の姉ちゃん」というからには、姉ちゃんが三人いるんだろうと
    ということは、自分を含めて4人以上兄弟がいて、自分の上には3人の姉がいる、と・・
    そういう解釈もありですねえ、確かに・・ 
    私が好きな、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E9%98%AA%E8%B1%86%E3%82%B4%E3%83%8F%E3%83%B3">大阪豆ゴハン</a>みたいな兄弟ですね。マンガ喫茶に行ったときにでも読んでみてください。

    > the second oldest sisterとかthe younger of my older sistersとか言うかな
    なるほど、やっぱり結構単語数が増えるんですね。勉強になります。
    Apr. 27
    Noriko Kameiwrote:
    Uenoさん、こんにちは。最近翻訳ネタ繋がりですね。
    ちなみに私は日本語の解釈が少し違いました。「真ん中の姉ちゃん」というからには、姉ちゃんが三人いるんだろうと。
    で、英語で何ていうか、すぐには思い浮かばないですが、英語圏の人は多分「middle」みたいな、曖昧な表現はあまり使わないと思います。姉ちゃんが二人いて、2番目をさしているなら、the second oldest sisterとかthe younger of my older sistersとか言うかな。実際、話の内容の中で相対的な年齢や具体的にどの姉ちゃんかっていうことが特に意味を持たない限り、単純にone of my sistersって言うことが多いと思います。これも、日本の年功序列文化の現れ!?
    Apr. 27
    うえとしwrote:
    ジジさん、お久しぶりです~
    この春就職でしたっけ? 社会人生活はいかがですか?
    確かに、種子島出身の貧乏アイドルなんて子、いますねえ。。
    10人兄弟の末っ子ってもどういう気分なんだろうなあ・・ (ちなみに私は一人っ子。。)

    Apr. 26
    ジジwrote:
    何故かwroteが太郎になっています.
    ジジの書き込みでした.失礼しました.
    Apr. 26
    ジジwrote:
    確かに,うえとしさんの想像通りだと思います.
    最近,種子島出身の貧乏アイドルなんて子もいますが,ごく稀な例でしょうから・・・.
    Apr. 26

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://uetoshi.spaces.live.com/blog/cns!5797B790F1490EA5!948.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None